Interprétation de conférence :
Quelques conseils aux utilisateurs de l’interprétation, inspirés des textes internationaux usuels en la matière
Pour que votre message passe, lorsque vous intervenez par l’intermédiaire d’une interprétation soit simultanée (en cabine), soit consécutive ou de liaison, voici quelques conseils à suivre :
Interprétation simultanée (en cabine)
– remettre, si possible, à l’avance une copie des documents liés à votre intervention, à l’interprète en cabine ;
– s’assurer que le micro est bien branché ;
– ne pas trop tourner la tête pendant l’intervention ;
– ne pas trop s’approcher du micro, en garder une distance d’environ 30 cm ;
– ne pas heurter le micro avec votre stylo ou vos papiers etc.
– prendre soin de bien articuler les chiffres, de marquer quelques secondes d’arrêt (le temps d’une inspiration) afin de ralentir le rythme ;
– éviter le plus possible les abréviations et autres sigles ; en cas d’impossibilité, essayer de vous assurer du bon décodage ; laisser le temps à l’interprète d’articuler trois mots là où vous ne prononcez que trois lettres ;
– à la lecture d’un texte essayer d’articuler distinctement pour laisser le temps à l’interprète de vous suivre ;
– lorsque vous êtes modérateur d’une réunion, marquer une légère pause (30 sec. à 1 min.) entre deux intervenants
– éteindre votre micro, dès la fin de votre intervention
– pour les séances questions-réponses, éteindre et rallumer le micro après et avant chacune de vos interventions ; ne jamais couvrir de votre voix celle d’un autre intervenant.
Interprétation consécutive et de liaison (entretien, table ronde, débat, dialogue…)
– tenter de formuler des phrases courtes ; si la phrase est trop longue, essayer de la découper en fragments logiques ;
– marquer des temps d’arrêt ;
– avoir conscience de la difficulté de mémorisation et ne pas manifester son impatience pendant la prise de notes par l’interprète, au risque de le déstabiliser et de le déconcentrer ;
– ne pas montrer son agacement, si possible, lorsque, tout à fait exceptionnellement, l’interprète demande une clarification ;
– attendre la fin de la traduction, même si la question ou la réponse semble appeler une réaction rapide, voir intempestive ; quelquefois, l’interprétation vous permet de temporiser vos réactions, ce qui est souvent bénéfique à l’échange.
[1] L’évolution des équipements associée à la rapidité dans l’exécution des installations, permet l’adaptation de l’interprétation aux besoins de chaque type de conférence. Ainsi, l’intervention de plus de 10 min. sans pause, avec interprétation consécutive (par prise de notes) devient-elle rare. Les pratiques récentes montrent une préférence pour l’interprétation simultanée (en cabine) dans ces situations.